هل تخصص الترجمة صعب

معلومات عن تخصص الترجمة.

مقدمة عن تخصص الترجمة


قد يتساءل البعض هل تخصص الترجمة صعب أم سهل وما هي مجالات الترجمة وأبرز مواد تخصص الترجمة وما إلى ذلك من استفسارات قبل الدخول في هذا التخصص.

ويعتبر تخصص الترجمة من أهم المجالات في عصرنا الحديث و هو التخصص الذي يعنى بنقل اللغات بين بعضها بأسلوب احترافي واضح مع مراعاة الفوارق الثقافية والتاريخية بين كل لغة من اللغات،

ويشمل تخصص الترجمة العديد من الفروع والأنواع التي تعتبر من العناصر المهمة في عملية الترجمة والنقل.

تعريف الترجمة باختصار

يكمن تعريف الترجمة بالنقل أو التحويل من لغة لأخرى حيث تتم عملية الترجمة من خلال نقل أو تحويل كلمة بمعناها المُتعارف من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف عليها بناءً على أسلوب يراعي الفوارق الثقافية بين لغة كل دولة.

معلومات عامة عشوائية عن الترجمة

نعرض لكم فيما يلي معلومات عامة عشوائية عن الترجمة نأمل أن تكون مفيدة في سياق الحديث عن تخصص اللغات وهي كما يلي:

  • استناداً للدراسات والإحصائيات هنالك أكثر من 330 ألف مترجم في مختلف أنحاء العالم.
  • يتواصل سكان العالم كافة بأكثر من سبعة آلاف لُغة ولا ننسى التاريخ والشعوب والحضارات المُختلفة التي تنبثق منها اللُّغة.
  • يعتبر تخصص الترجمة من أبرز التخصصات في العصر الحديث.
  • يوجد قسم للترجمة في غالبية الجامعات حول العالم لتعليم هذا الاختصاص و التدرب عليه.
  • الترجمة المحلفة القانونية تعتبر عنصراً مهما لترجمة الوثائق الحكومية ضمن الدول أو السفارات.

هل تخصص الترجمة صعب أم سهل

سنبدأ بالأسئلة الأكثر شيوعاً حول تخصصات الترجمة وهي هل تخصص الترجمة صعب في مرحلة الدراسة الجامعية؟

والجواب: كلا ولا يمكننا إبداء آرائنا بشكل عشوائي تجاه التخصصات الجامعية بشكل عام حيث لكل تخصص سماته السلبية

والإيجابية وبالرجوع إلى تخصص الترجمة نستطيع القول كلما أحب الشخص تخصصه بات أجمل وأسهل بالنسبة له بالرغم من الصعوبات والتحديات التي يمكن أن يواجهها.

دور الجامعات في الترجمة

هنالك دور فعال للجامعات في الترجمة وفي هذا الصدد فلكل معهد أو جامعة طريقة تدريس مختلفة، أيضاً على حسب الطالب وثقافته في مجال اللُّغات .

ما سبق يسهل أو يصعب الأمرعلى الشخص، ولا ننسى طرق المدرسين التي تعتمد على إيصال الفكرة بشكل سلس أوغير مفهوم للطالب أو المتعلم.

مواد تخصص الترجمة

كما نعلم التخصص الجامعي يتضمن عِدة مواد يُبنى عليها فكل تخصص تختلف مواده، وبالحديث عن تخصص الترجمة فإنه يتضمن عِدة مواد.

ومن أبرزها نذكرها كما يلي:

  • 1. الترجمة العلمية.
  • 2. الترجمة الأدبية.
  • 3. الترجمة الفورية.
  • 4. تحليل الخطاب.
  • 5. نقد الأفلام وتحليلها.
  • 6. الترجمة الأدبية
  • 7. المسرح والشعر.
  • 8. اللغويات والصوتيات.
  • 9. كتابة المقالات.
  • 10. علم المعاجم.
  • 11. ترجمة الحاسوب.
  • 12. مدخل إلى الرواية.
  • 13. الأدب.
  • 14. قواعد النحو.

كم يبلغ راتب المترجم

يختلف الدخل المادي للعمل في مجال الترجمة من بلدٍ إلى آخر، وكذلك من شخصٍ إلى آخر على حسب خبرته ومهاراته والفرص التي يغتنمها،

ففي الولايات المتحدة الأمريكية يصل أعلى دخل مادي للمترجم إلى ال 47000$ سنوياً ويختلف المُعدل بناءً على مهارة المُترجم.

مجالات الترجمة

هناك عِدة مجالات يستطيع المتخرج في صياغ تخصصات الترجمة مباشرة العمل فيها ومن هذه المجالات ما سنتشاركه معاً وهي كما يلي:

الترجمة التقنية

وهي بمعنى الكلمة التي تحتويها حيث يكمن دورها في برمجة الترجمة الخاصة بالهواتف والأجهزة الحديثة بالإضافة لقطع السيارات.

الترجمة الفورية

وهنا نتحدث عن أصعب مجالات الترجمة حيث يرتكز العمل خلالها في القنوات التلفزيونية كما الاجتماعات العامة والمحاكم وغيرها.

الترجمة الأدبية

ذلك لترجمة الأبيات والقصائد والصور الفنية وذلك على إختلاف الثقافات وتعمقك فيها.

ترجمة الأفلام وغيرها

وهنا تحتاج إلى المهارة اللازمة بالبرامج المُختصة بالترجمة.

الترجمة القانونية

من أصعب المجالات ليومنا هذا حيث أنها تكون قانونية حيث يُحلف المترجم فيها لدقة العمل فيها وتكون في السفارات والمحاكم.

الترجمة التتبعية

للترجمة بين شخصين أو مجموعة صغيرة من الأفراد.

الترجمة العلمية

لترجمة النصوص العلمية بمافيها المجالات الطبية والعلوم.

دراسة الترجمة في جامعات تركيا

توفر الكثير الجامعات التركية أقساما|ً للترجمة في عدة لغات وتعتبر دراسة الترجمة في جامعات تركيا أمراً مفيداً.

وتسهم في توفير مترجمين لتلبية احتياجات الدولة وتوفر فرص عمل للكثيرين من خلال العمل في مجال الترجمة القانونية أو في مجال الشركات و المنظمات.

ويستغرق تخصص الترجمة في تركيا أربع سنوات وفي حال لم تنته من مادةً ما تستطيع التحضير لها في سنة إصافية خامسة من المنزل.

شروط دراسة الترجمة في تركيا

إن شروط دراسة الترجمة في تركيا سهلة للغاية وتوفر الحكومة التركية فرصاً ومنح لدراسة الأجانب من غير الأتراك للدراسة في جامعاتها ومعاهدها وخاصةً في مجال الترجمة.

و لعل أبرز شروط شروط دراسة الترجمة في تركيا – وهنا نحن نتحدث عن الجامعات الرسمية- هي كما يلي:

  • 1. اجتياز إختبار اللُّغة المعنية واللغة المنقول عنها ويسمى هذه الاختبار بـ “المعافيات”.
  • 2. امتلاك شهادة الدراسة الثانوية.
  • 3. كشف علامات لشهادة الدراسة الثانوية.
  • 4. الإلمام باللُّغة.

أما شروط الجامعات الخاصة فتحتاج فقط إلى شهادة الثانوية بالإضافة للإلمام باللغة.

ما مدى صعوبة دراسة الترجمة في تركيا

كما ذكرنا سابقاً تختلف صعوبة الدراسة من شخص إلى آخر وذلك على حسب خبرته ومعرفته باللُّغات وهنا يستطيع الطالب التعمق في إختصاصه لتحدي الصعوبات التي قد تواجهه في هذا التخصص.

معلومات عامة عن الترجمة القانونية

و تعتبر الترجمة القانونية أمراً لا غنى عنه كافة دول العالم وبالنسبة لخدمات الترجمة القانونية فهي تشمل ما نذكره كما يلي:

  • 1.  ترجمة الاتفاقيات.
  • 2. ترجمة العقود.
  • 3. ترجمة البيانات و الوثائق الشخصية.
  • 4. ترجمة مستندات الهجرة.
  • 5. ترجمة الأوراق الإئتمانية.
  • 6. ترجمة براءات الإختراع.

مهارات إختصاص الترجمة القانونية

تشمل مهارات إختصاص الترجمة القانونية العديد من الأمور ولعل أبرزها يمكن ذكره كما يلي:

  • المهارة في اللغة.
  • المعرفة في مجال الأنظمة القانونية للدول التي يترجم لها.
  • التدريب والتمكن من اللُّغة.

تخصص الترجمة وشروطها في الجزائر

في الحديث عن تخصص الترجمة وشروطها في الجزائر يمكن أن نمر أبرز المتطلبات وهي مطلوبة بمعظم الجامعات.

نذكرها لكم ببساطة كما يلي:

  • الحصول على معدل يتراوح ما بين 12 , 14 , 20.
  • معدل يترواح ما بين 13 , 14 في اللغات العربية الإنجليزية والفرنسية.
  • كما يتطلب كشف علامات الدراسة الثانوية.

بعد أن قرأتم معلومات عن الترجمة و هل تخصص الترجمة صعب أم سهل في حال كان لديكم أي استفسار فراسلونا على بريد الموقع.


بعد الاطلاع على مادة هل تخصص الترجمة صعب أم سهل قد يهمكم الموضوع التالي:

You might also like